Ljetna pjesma: "Carigrad" Lady Mary Wortley Montagu

Ljetna pjesma: "Carigrad" Lady Mary Wortley Montagu
Ljetna pjesma: "Carigrad" Lady Mary Wortley Montagu
Anonim

„Carigrad“ Lady Mary Wortley Montagu dio je naše ljetne poetske serije koja je posvećena tome da sezona odmora ponovno postane lirična. Pjesmu je napisala u siječnju 1718. boraveći u Peri (moderni Beyo Belu) u ljetnoj kući s pogledom na glavni grad.

Lady Montagu, naslikao Jonathan Richardson © WikiCommons

Image
Image

Ako će, po mom mišljenju, uvijek biti najveće djelo Lady Montagu, njezin bočni bok protiv Jonathana Swifta iz 1731. (koji uključuje tako ukusne crte poput: "Drago mi je što ćeš napisati, / opremit ćeš papir kad budem zasijao.", ona je danas uglavnom zapamćena po svojim pismima i esejima, posebno u vezi s putovanjima u Osmansko carstvo (bila je supruga britanskog veleposlanika u Carigradu). Ipak, njeni su pjesnički talenti nesporni, jer ova pjesma obilno jasno govori.

Stavljajući tmurnu, zimsku Britaniju u opreku sa svojim šarmantnim i izrazito ljetnim prebivalištem, pjesma se kreće kroz povijest obiju zemalja. Koristi ovu usporedbu da kritizira ono što ona vidi kao ispraznost svojih godina, a posebno ispraznost suda, koji ne može doći do nje u svojoj "Maloj točki", s pogledom na veličanstveni stari grad:

Carigrad, autor Mary Mary Wortley Montagu

Pismeni

Siječnja 1718. godine

u Chiosku kod Pera

s pogledom na Carigrad

Daj mi Velikog Boga (rekao sam) malu farmu

ljeti sjenovito, a zimi toplo

gdje hladno proljeće rađa bistri potok

po prirodi klizajući niz mahovitu Stijenu

Nije baš umjetnički u Leaden Pipes-u

Ili uvelike pada u forc'd Cascade

Čista i odvratno navijanje kroz Ombru.

Sva nebeska nebesa dodala su se mojem Praieru

mekša klima i čistiji zrak.

Naš smrznuti otok na koji nas sada hladi zima

Deformira kiša i grube vjetrove koji pušu

Woods bi bijeli i uništili Mraz

vozeći oluje njihove su se ljepote izgubile

Drhtave ptice odskakutaju

I tražite u dalekom Klimsu toplije Sunce

Vodene nimfe njihove prigušene Urne žale

Čak je i Thames još više bacao na rijeku

Oplođene livade više ne daju užitak

autor Glist'ning Snows napravio je bolnu poziciju.

Ovdje ljeto vlada jednim vječnim osmijehom

I dvostruka žetva blagoslivljaju vas rado tla.

Prava, plodna Polja za zagrijavanje Nebeskog popuštanja

Dao je svaki šarm svake sezone!

Bez ubijanja hladnoće vas ne deformira lijepa godina

Cvjetovi proljeća ne dolaze zimski strah

Ali kako vi roditelj ruža propada i umire

vi dječji pupoljci svjetliji

I svježim slatkišima opskrbljuje vas majčinim mirisom

U blizini njih Vi'let svijetli s mirisima

I cvjeta više od drenaža Tyrian Purple

Bogat Jonquils svoj zlatni sjaj

I sjaj slave oponašajući dan.

Ovi živahni Groves svoje životno lišće zadržavaju

Potoci još uvijek šuštaju dok ih kiša nije dovela

A uzgoj Zelena krasi plodnu ravnicu

The warbling Kind neprekinuti Sing, Toplo uživanje u vječnom proljeću.

Evo iz mog Prozora odjednom sam anketa

Zakrivljen Grad i more odjekuje

U dalekim se pogledima vidi uspon planine Assian

Izgubili su snježne vrhove u Skies.

Iznad onih planina visoki Olimp torovi

Parlamentarno mjesto nebeskih sila.

Novo za vas Vidite kako se moji ravnodušni Oči dive

Svaki cehovski polumjesec i svaki antički špirun

Fair Serail gdje je potonuo u praznom hodu

Lijeni monarh topi svoje bezumne dane

Mramorne džamije ispod kojih su obilne kupole

Žestoki ratnički sultani spavaju u mirnim grobnicama

Te uzvišene strukture nekada se kršćanska hvalila

Izgubili su njihova imena, njihove počasti i ljepotice

Ti Oltari svijetli sa zlatom, sa Skulpturom

Barbarskim zanosom divljaka neprijatelji su oskvrnuli

Samostani u kojima carevi budu prastari

Stubovi Labour’da koji su im kazali trijumfi.

Uzaludni spomenici ljudi koji su nekada bili sjajni!

Potonuo, nerazumio jednu zajedničku sudbinu!

Kako ti nisi carski grad, nisko!

Gdje su sada vaše nade rimske slave?

Prelatovi su ti palače, gdje su tvoje palače

Gdje prazno Pomp u Purple Lusteru blaz'd?

Toliko golemi, da bi tu mogli živjeti mladići kraljevi

Dakle Splendid; zadovoljiti ponos patrijarha

Gdje su grčki umjetnici prikazali svu svoju vještinu

Prije nego što sretni Znanost propadne;

Toliko golemi, da bi tu mogli živjeti mladići kraljevi

Dakle Splendid; zadovoljiti Ponos patrijarha;

Samostani u kojima carevi proriču staro, Stubovi Labour'd da su njihovi trijumfi rekli, Uzaludni spomenici ljudi koji su nekada bili sjajni!

Potonuo, nerazumio u jednoj zajedničkoj sudbini!

Jedno malo mjesto, mali Fenar sadrži, Od grčke plemenitosti, siromašni ostaju, Tamo gdje se druge Helene prikazuju poput Snažnih Čari

Kao što je jednom sudjelovao u zaraćenom svijetu u naoružanju:

Oni nazivi kojima se Roal Auncestry može pohvaliti

U međuvremenu je Mehanička umjetnost opskurno izgubljena

Te oči koje bi drugi Homer mogao nadahnuti, popraviti Loom, uništiti njihovu beskorisnu Vatru.

Greiv'd na pogled koji pogađa moj um

Kratka živost ispraznosti ljudske vrste

U Gaudy objektima prepuštam se svom pogledu, I okrenite se tamo gdje Istočni Pomp daje gay užitak.

Vidjeti; ogromni Vlak u raznim navikama oblačio se!

Svijetlim sejmarskim i sable prslukom;

Vezir je ponosan, razlikujte što ste ostali!

Šest robova gay-a Odjevajte se svog Bridle-a;

Bridle mu je grub s draguljima, zlato Stirups;

Njegov Snowy Steed krasio je raskošan Pride

Cijele vojničke postrojbe postavljene uz njegovu stranu, Oni bacaju Plumy Crest, Arapski tečajevi vodič.

S punim dežurstvom svi odbijaju svoje oči, Ne čuju se uzvikivanja bučnih Hrvata;

Tišina u svečanom stanju koje maršu prisustvuje

Do prestrašenog Divana sporo procesija završava.

Pa ipak, nisu svi ovi objekti u velikoj mjeri gej, Pozlaćena mornarica koja krasi More, Grad u usponu, sajam zbrke;

Izvrsno oblik nepravilan

Gdje Woods i Palaces odjednom iznenade

Gardens, na Gardens, nastaju Domes on Domes

I beskrajne Ljepotice umaraju lutajuće Oči, Tako ispunjava moje želje, ili tako šarmira moj um, Kao ovo povlačenje, sigurno od ljudske vrste.

Nijedan uspješan obrt ne uzbuđuje slezenu

Nijedan Coxcombsov sjajni sjaj ne šokira moj vid;

Nijedan Mob Alarm ne budi moje ženske strahove, Nijedna nenagrađena zasluga ne traži moje Suze;

Ni hvale moj um, niti zavist ne boli moje uho, Čak me i Fame it sefe teško može ovdje dosegnuti, Neizvjesnost sa svim njezinim vlačnim vlakom

Baš zvučni Flatterys ukusni Bane

Cenzura gluposti; Bučna stranačka bijes;

Tisuću s kojima se ona mora suočiti

Tko se usudi vrlina, u začarano doba.