Kad je riječ o jeziku, izreke i poslovice obično mnogo govore o kulturi i prošlosti jedne zemlje. Ovi španjolski izrazi puni su mudrosti, humora i duhovitosti, ali stvarno nemaju smisla kad su prevedeni doslovno na engleski. Možete li pogoditi njihove ekvivalente?
"Camarón je duerme, ako je lleva la corriente."
Prijevod: Kozice za spavanje nose se vodenom strujom.
Značenje: Odgodi, izgubiš. Ako niste brzi, netko će iskoristiti priliku ili će je zauvijek izgubiti.
Ružičasta kozica / © William Warby, Flickr
"A he hecho, pecho."
Prijevod: Na ono što je učinjeno, predstavite svoja prsa.
Značenje: Ono što je učinjeno je učinjeno. Nema povratka, tako da ćete možda dobro staviti i hrabro lice i suočiti se s onim što vam dolazi.
'En boca cerrada no entran moscas.'
Prijevod: U zatvorena usta muhe ne ulaze.
Značenje: Ponekad je bolje da držite usta zatvorena. Ako to ne učinite, budite spremni suočiti se s posljedicama.
"Cría cuervos y te sacarán los ojos."
Prijevod: Podignite vrane i one će vam pokupiti pogled.
Značenje: Pazite da ne istrošite svoju dobrotu na nezahvalne ljude koji će jednostavno zloupotrijebiti vašu velikodušnost.
Jeziva vrana CC0 Pixabay
"Mal tiempo, buena cara."
Prijevod: U lošim vremenima, dobro lice.
Značenje: Držite glavu visoko čak i kad vam ide teško.
'El que quiera pescado que se moje el culo.'
Prijevod: Tko želi uhvatiti ribu, mora se mokro maziti.
Značenje: Na nečemu morate biti spremni naporno raditi; stvari vam neće jednostavno pasti u krilo.
"Más vale ser cabeza de ratón que cola de león."
Prijevod: Bolje je mišja glava nego lavlji rep.
Značenje: Bolje je biti velika riba u malom ribnjaku nego mala riba u velikom oceanu. Bolje biti najbolji u nečem manje ambicioznom nego prosječan u nečem impresivnijem.
Prijateljski miš za vrata CC0 Pixabay
"Moro viejo nunca será buen cristiano."
Prijevod: Stari Moor nikad neće biti dobar kršćanin.
Značenje: Stare navike teško umiru; ne možete promijeniti nekoga od onoga tko oni stvarno jesu.
"Quien fue a Sevilla perdió su silla."
Prijevod: Onaj koji je otišao u Sevilju izgubio je mjesto.
Značenje: Ako ostavite svoje mjesto, izgubit ćete ga. Pomičite noge, izgubite sjedalo.
"Falta de pan, buenas son tortas."
Prijevod: Ako nema kruha, kolači će se praviti.
Značenje: Morate naučiti raditi ono što imate; prosjaci ne mogu biti izabranici.
Priličan kolač / © Pixabay
"El que no llora, nema mama."
Prijevod: Tko ne plače, ne sisa.
Značenje: Stvari idu onima koji ih trebaju; samo se škripavi kotač namaže.
"Zapatero a tus zapatos."
Prijevod: Obućica, u cipele!
Značenje: Pridržavajte se onoga što znate i pripazite na vlastiti posao. Ne miješaj se tamo gdje ti ne treba.
"Gato con guantes nema caza ratona."
Prijevod: Mačka s rukavicama ne hvata miševe.
Značenje: Budite spremni umazati ruke ako želite obaviti posao.
Mačka koja šapa liže CC0 Pixabay
"Las cuentas claras i espeso čokolada."
Prijevod: Računi budu čisti, a čokolada debela.
Značenje: U poslu je najbolje biti transparentan prema dogovorima i voditi dobru evidenciju.