15 španjolskih izreka koje na engleskom nemaju smisla

Sadržaj:

15 španjolskih izreka koje na engleskom nemaju smisla
15 španjolskih izreka koje na engleskom nemaju smisla

Video: The power of vulnerability | Brené Brown 2024, Srpanj

Video: The power of vulnerability | Brené Brown 2024, Srpanj
Anonim

Kad je riječ o jeziku, izreke i poslovice obično mnogo govore o kulturi i prošlosti jedne zemlje. Ovi španjolski izrazi puni su mudrosti, humora i duhovitosti, ali stvarno nemaju smisla kad su prevedeni doslovno na engleski. Možete li pogoditi njihove ekvivalente?

"Camarón je duerme, ako je lleva la corriente."

Prijevod: Kozice za spavanje nose se vodenom strujom.

Image

Značenje: Odgodi, izgubiš. Ako niste brzi, netko će iskoristiti priliku ili će je zauvijek izgubiti.

Ružičasta kozica / © William Warby, Flickr

Image

"A he hecho, pecho."

Prijevod: Na ono što je učinjeno, predstavite svoja prsa.

Značenje: Ono što je učinjeno je učinjeno. Nema povratka, tako da ćete možda dobro staviti i hrabro lice i suočiti se s onim što vam dolazi.

'En boca cerrada no entran moscas.'

Prijevod: U zatvorena usta muhe ne ulaze.

Značenje: Ponekad je bolje da držite usta zatvorena. Ako to ne učinite, budite spremni suočiti se s posljedicama.

"Cría cuervos y te sacarán los ojos."

Prijevod: Podignite vrane i one će vam pokupiti pogled.

Značenje: Pazite da ne istrošite svoju dobrotu na nezahvalne ljude koji će jednostavno zloupotrijebiti vašu velikodušnost.

Jeziva vrana CC0 Pixabay

Image

"Mal tiempo, buena cara."

Prijevod: U lošim vremenima, dobro lice.

Značenje: Držite glavu visoko čak i kad vam ide teško.

'El que quiera pescado que se moje el culo.'

Prijevod: Tko želi uhvatiti ribu, mora se mokro maziti.

Značenje: Na nečemu morate biti spremni naporno raditi; stvari vam neće jednostavno pasti u krilo.

"Más vale ser cabeza de ratón que cola de león."

Prijevod: Bolje je mišja glava nego lavlji rep.

Značenje: Bolje je biti velika riba u malom ribnjaku nego mala riba u velikom oceanu. Bolje biti najbolji u nečem manje ambicioznom nego prosječan u nečem impresivnijem.

Prijateljski miš za vrata CC0 Pixabay

Image

"Moro viejo nunca será buen cristiano."

Prijevod: Stari Moor nikad neće biti dobar kršćanin.

Značenje: Stare navike teško umiru; ne možete promijeniti nekoga od onoga tko oni stvarno jesu.

"Quien fue a Sevilla perdió su silla."

Prijevod: Onaj koji je otišao u Sevilju izgubio je mjesto.

Značenje: Ako ostavite svoje mjesto, izgubit ćete ga. Pomičite noge, izgubite sjedalo.

"Falta de pan, buenas son tortas."

Prijevod: Ako nema kruha, kolači će se praviti.

Značenje: Morate naučiti raditi ono što imate; prosjaci ne mogu biti izabranici.

Priličan kolač / © Pixabay

Image

"El que no llora, nema mama."

Prijevod: Tko ne plače, ne sisa.

Značenje: Stvari idu onima koji ih trebaju; samo se škripavi kotač namaže.

"Zapatero a tus zapatos."

Prijevod: Obućica, u cipele!

Značenje: Pridržavajte se onoga što znate i pripazite na vlastiti posao. Ne miješaj se tamo gdje ti ne treba.

"Gato con guantes nema caza ratona."

Prijevod: Mačka s rukavicama ne hvata miševe.

Značenje: Budite spremni umazati ruke ako želite obaviti posao.

Mačka koja šapa liže CC0 Pixabay

Image

"Las cuentas claras i espeso čokolada."

Prijevod: Računi budu čisti, a čokolada debela.

Značenje: U poslu je najbolje biti transparentan prema dogovorima i voditi dobru evidenciju.

Popularno za 24 sata