20 Prevoditelja ispod 40 godina: Kareem James Abu-Zeid

20 Prevoditelja ispod 40 godina: Kareem James Abu-Zeid
20 Prevoditelja ispod 40 godina: Kareem James Abu-Zeid
Anonim

Kao dio naše serije „20 književnih prevoditelja ispod 40 godina“ intervjuirali smo prevoditelja književnosti s arapskog jezika Kareem James Abu-Zeid.

Preveo je pisce iz: Libana, Maroka, Iraka, Palestine i Egipta

Image

Najnoviji prijevodi: Ispovijedi Rabee Jaber (Libanon), Najwan Darwish's нищо više za izgubiti: Izabrane pjesme (Palestina)

Čast: Fulbright istraživač; dobitnik nagrade za prijevod prevoditelja časopisa Poetry za 2014. godinu

Pročitajte: "Želim oglas", pjesmu Najwan Darwish

Što trenutno prevodite? Trenutno radim na dva projekta i zapravo sam prošli tjedan poslao uzorke izdavačima za oba. Jedna je knjiga novih i odabranih pjesama palestinskog pjesnika Najwan Darwish, pjesnika čiji rad zaista volim. Njegova prva knjiga na engleskom jeziku, Nothing More to Lose, dobro je prošla, tako da sam uzbuđen što radim na drugoj knjizi koju je napisao. On je na čelu mlađe generacije palestinskih pisaca, a njegov je rad na podebljanim i neočekivanim načinima redefinira obrise „literature o otporu“.

Drugi projekt koji trenutačno prevodim zove se "Mu'allaqat", a navodno sam naslovio Engleski The Hanging Poems: Deset klasičnih djela predislamske poezije. Ovo je najpoznatija zbirka predislamske arapske poezije (6. i rano 7. stoljeće), pjesme koje su zbog slave navodno visile sa svetog crnog kamena Kaabe u Meki, a u njima su detaljno opisane često oštre i neumoljive pustinjski život na onome što se danas naziva Arabijski poluotok.

Koji pristup ili postupke uzimate pri prevođenju?

Nisam siguran imam li određeni 'pristup' sam po sebi, ali imam nekoliko jednostavnih smjernica koje vode proces, posebice u pogledu poezije (iako se također odnose na prozu): Prvo, iako su teme i teme (pa čak i neki određeni pojmovi) teksta mogu biti strani, prevedeni tekst uvijek treba čitati kao da ga je napisao pjesnik na engleskom jeziku. Drugim riječima, na engleskom to treba zvučati poput iznimne poezije, što znači da bi trebale biti napravljene neke "žrtve" ili manje promjene u smislu značenja ili strukture. Za mene prevoditelj ni pod kojim uvjetima ne smije izdati pjesničku kvalitetu teksta - poetska je kvaliteta jezgra pjesme. To je primarni kriterij. Kad se to ispuni, dolazi do sekundarnog kriterija: Držite prijevod što je moguće bliže izvornom tekstu, ali bez izdavanja prvog kriterija.

Kojim vrstama radova ili regijama gravitirate?

Do sada sam sklon gravitiranju autorima čija djela nikada prije nisu objavljena na engleskom jeziku - volim prvi put uvesti autore u svijet engleskog jezika. Trenutno se više naginjem poeziji (ili proznim djelima koja su poetično izrazito poetična), a još preciznije prema pjesničkim djelima koja također imaju neku vrstu duhovne strane. Ja sam entuzijastični praktikant meditacije i proveo sam dobar dio posljednjih nekoliko godina na tihim povlačenjima, pa se nadam da ću početi prevoditi djela nekih velikih klasičnih pjesnika arapskih mistika nakon što moji trenutni projekti budu završeni većinom nikad prije nisu prevedeni na engleski jezik, iznenađujuće.

Tko ili što su neki neprevedeni pisci ili djela koja biste željeli vidjeti na engleskom? Zašto?

Volio bih vidjeti da se još neka velika djela klasične arapske literature pojavljuju u tekućim prijevodima i u tiskovinama sa širokom nacionalnom rasprostranjenošću, gdje bi se mogla pročitati izvan akademskih krugova. Mislim da će to biti dio mog rada prevoditelja u sljedećih nekoliko godina - pokušati uvesti nekoliko tih djela u takozvani 'kanon' svjetske literature (i vjerujem da je distribucija važna za to). Većina ljudi u engleskom govornom svijetu, čak i oni s književnom pozadinom, poznaju samo dva klasična arapska teksta: Koran i 1.001 noć. Gore sam spomenuo glavnu zbirku predislamske arapske poezije, za koju mislim da je apsolutno zapanjujuća i za koju vjerujem da treba novi i živahni prijevod na engleski jezik. Postoje mnoga mnoga druga djela (a neki prevoditelji su započeli rad na nekim od njih), ali ja sam sklon fokusiranju na poeziju, pa počinjem razmišljati o prevođenju djela jednog od najpoznatijih mističkih pjesnika na arapski jezik -jezična tradicija, Mansour al-Hallaj, koji je mučen, a zatim pogubljen u Bagdadu 922. godine, izgovarajući bogohulne riječi, "Ja sam istina."

Koji su neki od zanimljivijih književnih zbivanja koji se događaju u jeziku ili regiji s koje prevodite?

Postoji ogromna količina literature koja dolazi sa cijelog Bliskog Istoka, tako da mi je teško govoriti o zbivanjima u cijeloj regiji. Ali što se tiče posebno palestinske poezije (a možda i šire arapske poezije), osjećam se kao da je došlo do promjene senzibiliteta u odnosu na poeziju koja je dominirala u drugoj polovici 20. stoljeća. Poezija izravnog (antagonističkog) otpora i poezija koja je zauzela herojski stav izgleda da sada popuštaju poeziji koja često koristi ironiju i humor za opisivanje često ružnih uvjeta - na te radove gledam kao na poetične 'crne komedije'. Ovo je samo jedan razvoj, ali to govori o mom senzibilitetu kao prevoditelj.

Koji je nedavni prevoditeljski izazov s kojim ste se suočili?

Bit ću potpuno iskren i iskren ovdje: Jedan od najvećih višegodišnjih izazova s ​​kojim se susrećem jest financiranje. Iako sam nedavno završio doktorat, odlučio sam za sada ne ići u akademsku rutu (ili učiti bilo čemu), što znači da sav moj prihod trenutno dolazi od slobodnog prevođenja i uređivanja. Budući da književni prijevod uglavnom plaća manje nego drugi prevodilački rad, često moram uravnotežiti svoje književne projekte s drugim prevoditeljskim projektima (često iz francuskog ili njemačkog jezika) koji mi omogućuju plaćanje računa. Konkretnije, moj projekt prevođenja velike zbirke predislamske poezije tehnički je re-prijevod, tako da je posebno teško osigurati vanjske stipendije, jer te organizacije uglavnom radije financiraju potpuno nove prijevode. Pitanje financiranja moglo bi biti više životni izazov nego izazov za prijevod, ali ima veliki utjecaj na projekte koje sam u stanju preuzeti.

Popularno za 24 sata