Postoje neke španjolske fraze koje su toliko osebujne da ih je teško prevesti doslovno, ali mnoge od tih fraza daju nam uvid u španjolsku kulturu i povijest, priče koje stoje iza njih otkrivaju fascinantne titlove o prošlosti zemlje i razvoju španjolskih Jezik. Od dobre vibracije do sranja u moru, osvrćemo se na riječi i izraze koji pružaju istinski snimak španjolske kulture.
Buena onda
Doslovno što znači "dobar val", ova se fraza prevodi kao "dobre vibracije" i koristi se za opisivanje kad je atmosfera mjesta ili situacije hladna i ugodna. Savršeno prihvaća španjolski neustrašivi odnos prema noćnom životu, gdje mještani vide gdje ih vodi noć, kao i stav mnogih Španjolca 'ne brinite, budite sretni'.
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/spain/3/words-phrases-that-capture-true-essence-spanish-culture.jpg)
'Dobar val' © Kanenori / Pixabay
Ir a su bola
Ova fraza, koja znači "raditi svoje", ima španjolsku konotaciju, koja implicira da osoba odlazi sama i možda ne uzimajući u obzir osjećaje drugih. To savršeno ukazuje na činjenicu da se španjolska kultura uglavnom odnosi na grupu, bilo da je riječ o obitelji ili prijateljima - još uvijek je prilično neobično vidjeti ljude, na primjer, kako večeraju sami u Španjolskoj. Dakle, sve što podrazumijeva da osoba odlazi sama ide protiv španjolske logike da je biti u grupi najbolje.
Me importa un pimiento
Dok na engleskom jeziku imamo skrivenu frazu, "ne dam figu", što znači da vas doista ne zanima nešto, Španjolci koriste mnogo uobičajeniju hranu u svom izrazu, što u prijevodu znači: "To znači koliko mi paprike '; to jest, nije puno. Paprike su uobičajeni proizvod u španjolskoj kuhinji; Na većini tapasovih menija naći ćete klasične pimientos de padrón.
'Ne zanima me paprika' © Manuel / Flickr
Me cago en el mar
Ova fraza, koja doslovno znači: "Ja sranjam u more", savršeno rezimira koliko se plavi španjolski jezik može usporediti s engleskim. Španjolski može biti grub, a Španjolci često izgovaraju svoje rečenice psovanjem riječi puno slobodnije nego kod nas u engleskom. Me cago en el mar izraz je koji se koristi za izražavanje ljutnje, što bi se na engleskom moglo prevesti kao 'jebi' ili 'jebi ga'. Osim što govna u moru, Španjolci također sranja u mlijeku; Izraz me cago en la leche ima slično značenje.
Llevar una torrija encima
Ako im netko 'nosi torriju' na glavi, pijan je, vrtoglavica ili posve izmučena. Ova fraza ljupko koristi posebno španjolsku omiljenu hranu, koja uključuje kriške mlijeka natopljenog hljebom, prženi francuski tost, a zatim prašanu šećerom ili cimetom. Torrije su posvuda oko uskrsnog vremena, kada se slatki zalogaj prodaje u pekarama širom zemlje.
'Nositi torriju' znači biti pijan © jarmoluk / Pixabay
Hay moros en la costa
Ova fraza seže sve do trenutka kada su Španjolsku u 8. stoljeću napali Maori i naknadne racije koje su izveli maurski gusari na južnim španjolskim lukama. To u prijevodu znači "na obali postoje Mavri", a koristi se kada želite izraziti oprez, na primjer, ako se učitelj ili policajac približavaju.
Disfrutar como un enano
Doslovno znači "uživati u sebi poput patuljka", ova bi se fraza mogla prevesti kao "doživjeti eksploziju", odnosno stvarno uživati u sebi. Ne, španjolski patuljci nisu vedriji od ostalih širom svijeta, ali imali su privilegiran položaj na kraljevskom dvoru Filipa IV u 17. stoljeću i često su bili postavljeni pored kralja u kraljevskim prilikama kako bi ga natjerali da izgleda veći i moćniji. Kraljevski slikar Diego de Velázquez naslikao je dvorske patuljke, od kojih se dva pojavljuju i u najpoznatijoj slikarovoj slici Las Meninas.
Las Meninas - Velázquez #lasmeninas #museodelprado #museo #painting #pantings #art #artistsoninstagram #artistsofinstagram #artwork #artist #artista #paintingart #contemporaryart #chic #style #styleinspiration #travel #traveling #travelgram #pictureofthedayay #spain #espana #madrid #madridista #madridismo #museum
Post koji je javiguemes (@javiguemes) podijelio 22. kolovoza 2017. u 15:37 PDT