Uvod u poljski jezik u 7 idioma

Sadržaj:

Uvod u poljski jezik u 7 idioma
Uvod u poljski jezik u 7 idioma

Video: The Slavic Languages and What Makes Them a FAMILY 2024, Srpanj

Video: The Slavic Languages and What Makes Them a FAMILY 2024, Srpanj
Anonim

Svojom složenom gramatikom i uvijanjem jezika poljski se smatra jednim od najtežih svjetskih jezika za naučiti. Započnite s našim izborom idioma koji će vam pomoći na vašem putu da tečno govorite poljski.

'Nie mój cyrk, nie moje małpy' (nie mooy circ, nie moye mawpy)

Značenje: Nije moj cirkus, nisu moji majmuni

Sljedeći put kad ne želite biti uvučeni u tuđe probleme, umjesto da kažete „to nije moj problem“, samo idite na „to nije moj cirkus, a ni moji majmuni“.

Image

Waldemar Stepien / © Kulturno putovanje

Image

'Bułka z masłem' (boolka s maswem)

Značenje: Kruh namažite maslacem

Jednakovrijedno engleskom 'komad torte', Poljaci koriste frazu 'bułka z masłem' (što doslovno znači pecivo s maslacem) kako bi opisali nešto što je bilo vrlo lako napraviti ili postići.

'Jasne jak słońce' (yasne yac swonse)

Značenje: Vedro kao sunce.

Poljaci kažu da je nešto bilo jasno, jer sunce znači da ga je bilo lako vidjeti ili razumjeti, slično engleskom idiomu 'clear as day'.

Waldemar Stepien / © Kulturno putovanje

Image

'Nie ucz ojca dzieci robić' (nie utch oyca jeachi robitch)

Značenje: Ne učite oca kako praviti djecu

Davanje savjeta nekome, koji je već stručnjak na tom polju, potpuno je nepotrebno. Engleski ekvivalent: Ne učite baku kako sisati jaja.

'Mieć muchy w nosie' (mitch muhy v nosye)

Značenje: Imati muhe iznad nosa

Potezanje nosa zvuči prilično neugodno i uznemirujuće, zar ne? Poljaci koriste ovu frazu da kažu kako je netko nerviran ili razdražen. Engleski ekvivalent: 'imati nečije potkošulje u zavoj'.

Waldemar Stepien / © Kulturno putovanje

Image

"Co ma piernik do wiatraka?" (co ma pearnick do viatracka)

Značenje: Kakve veze ima medenjak sa vjetrenjačom?

Ovaj popularni idiom koristi se za pokazivanje da je komentar koji je netko napisao bio potpuno irelevantan za raspravu. Ne postoji veza između riječi "piernik" (medenjak) i wiatrak (vjetrenjača), što je i razlog zašto su odabrani za frazu. Također, obje riječi sadrže suglasnik 'r', što frazu zvuči prilično tupim. Sličan engleski idiom: kakve to veze ima s cijenama čaja u Kini?

'Wiercić komuś dziurę w brzuchu' (vercic comoosh joore v bjoohoo)

Popularno za 24 sata