Svojom složenom gramatikom i uvijanjem jezika poljski se smatra jednim od najtežih svjetskih jezika za naučiti. Započnite s našim izborom idioma koji će vam pomoći na vašem putu da tečno govorite poljski.
'Nie mój cyrk, nie moje małpy' (nie mooy circ, nie moye mawpy)
Značenje: Nije moj cirkus, nisu moji majmuni
Sljedeći put kad ne želite biti uvučeni u tuđe probleme, umjesto da kažete „to nije moj problem“, samo idite na „to nije moj cirkus, a ni moji majmuni“.
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/china/7/an-introduction-polish-language-7-idioms.jpg)
Waldemar Stepien / © Kulturno putovanje
'Bułka z masłem' (boolka s maswem)
Značenje: Kruh namažite maslacem
Jednakovrijedno engleskom 'komad torte', Poljaci koriste frazu 'bułka z masłem' (što doslovno znači pecivo s maslacem) kako bi opisali nešto što je bilo vrlo lako napraviti ili postići.
'Jasne jak słońce' (yasne yac swonse)
Značenje: Vedro kao sunce.
Poljaci kažu da je nešto bilo jasno, jer sunce znači da ga je bilo lako vidjeti ili razumjeti, slično engleskom idiomu 'clear as day'.
Waldemar Stepien / © Kulturno putovanje
'Nie ucz ojca dzieci robić' (nie utch oyca jeachi robitch)
Značenje: Ne učite oca kako praviti djecu
Davanje savjeta nekome, koji je već stručnjak na tom polju, potpuno je nepotrebno. Engleski ekvivalent: Ne učite baku kako sisati jaja.
'Mieć muchy w nosie' (mitch muhy v nosye)
Značenje: Imati muhe iznad nosa
Potezanje nosa zvuči prilično neugodno i uznemirujuće, zar ne? Poljaci koriste ovu frazu da kažu kako je netko nerviran ili razdražen. Engleski ekvivalent: 'imati nečije potkošulje u zavoj'.
Waldemar Stepien / © Kulturno putovanje
"Co ma piernik do wiatraka?" (co ma pearnick do viatracka)
Značenje: Kakve veze ima medenjak sa vjetrenjačom?
Ovaj popularni idiom koristi se za pokazivanje da je komentar koji je netko napisao bio potpuno irelevantan za raspravu. Ne postoji veza između riječi "piernik" (medenjak) i wiatrak (vjetrenjača), što je i razlog zašto su odabrani za frazu. Također, obje riječi sadrže suglasnik 'r', što frazu zvuči prilično tupim. Sličan engleski idiom: kakve to veze ima s cijenama čaja u Kini?