20 Prevoditelja ispod 40 godina: Canaan Morse

20 Prevoditelja ispod 40 godina: Canaan Morse
20 Prevoditelja ispod 40 godina: Canaan Morse
Anonim

Kao dio naše serije „20 književnih prevoditelja ispod 40 godina“ intervjuirali smo prevoditelja književnosti s kineskog jezika Canaan Morse.

Prevodi: suvremena kineska fikcija i poezija.

Image

Najnoviji prijevodi: Ogrtač nevidljivosti Gei Fe.

Nagrade: Nagrada za prijevod Susan Sontag (za ogrtač nevidljivosti)

Izvannastavni: član Paper Tiger-a, kolektiva prevoditelja iz kineske literature; suosnivač Pathlight-a: New Chinese Writing.

Pročitajte: Prvo poglavlje ogrtača nevidljivosti Gei Fe-a

Što trenutno prevodite?

Trenutno prevodim pjesme kineskog pjesnika Yang Xiaobina. Iako je na Zapadu malo poznato, djelo Yang Xiaobina ima značajan utjecaj na razvoj suvremene kineske poezije, posebno na sjecištu stvaranja i kritike. Jedan od rijetkih pjesnika koji je shvatio dekonstrukcionizam kao kreativnu silu, Yang Xiaobin je uveo "igru" - satirirajuću, decentralizirajuću silu - u kinesku tradiciju koja je još uvijek duboko povezana s realizmom. Smatram da su njegove pjesme teške, iznenađujuće i beskrajno ukusne.

Koji pristup ili postupke uzimate pri prevođenju?

Sve važne prijevode radim u duljini, crtajući ih bar jednom na papiru prije nego što ih prevedem u MS Word. To mi daje priliku da radim polako i kontemplativno, kao i priliku da provjerim komade dok ih kucam. To vrijedi za prozne prijevode dugog oblika (poput romana i romana) kao i za poeziju.

Kojim vrstama radova ili regijama gravitirate?

Moj posljednji igrani projekt, Ge Feijev ogrtač nevidljivosti, bio je višegodišnji napor koji se objavljivanjem isplatio tek prije nekoliko mjeseci. Volim jasnu, dobro isklesanu prozu i nabijena poezija koja sam odabrao za prijevod često su ona u kojima sam "vidjela" engleski prijevod pojavljuju se na izvornom kineskom.

Koji su od zanimljivijih književnih zbivanja u suvremenoj kineskoj književnosti?

Kineska se literatura - koja, ako pređemo dalje od kopnene Kine, moglo bolje razumjeti kao Sinofonska književnost - mijenja brzo koliko i njezin narod. Redovi pisaca i pjesnika i dalje rastu iznenađujućim tempom, a Internet je pružio platformu za izražavanje mnogih različitih kreativnih glasova, čak i kad vlada PRC pokušava održati strogu kontrolu.

Tko ili što su neki neprevedeni pisci ili djela koja biste željeli vidjeti na engleskom? Zašto?

Najviše me uzbuđuju mlađi pisci koji su odlučili izbjeći tradicionalni put karijere članstva u Kineskom udruženju pisaca; rad pisaca i urednika maverick-a poput Chen Wei obećava da će se pojaviti novije i uzbudljivije ideje nego što ih se može naći u glavnim tiskanim časopisima.

Popularno za 24 sata