Svaki narod ima niz idioma, fraza i izreka koji su jedinstveni za njihov jezik, a Gruzija nije iznimka. Na gruzijskom jeziku postoje deseci idioma i izreka koji predstavljaju kulturu i tradiciju nacije. Neki zvuče smiješno na engleskom, neki mogu imati smisla, a neki mogu izgledati vrlo bizarno. Pomoću ilustracija Kote Iantbelidze, pomoći ćemo vam da razumijete nekoliko gruzijskih izreka, koje imaju smiješne prijevode na engleski.
ის ჩამოყრა [khurebis chamokhra]
Prijevod od riječi do riječi glasi: "ispustiti nečije uši." Izreka se koristi kada se osoba uznemiri nakon što čuje tužne vijesti.
კენჭს იყრის [kenchs ikris]
Prijevod: sipati šljunak na sebe. Ova se izreka koristi kada se osoba kandiduje za lokalne izbore ili sjedište na bilo kojem administrativnom položaju za koji je potreban pojedinačni glas.
ალაქში საცობია [qalaqshi satsobia]
Prijevod: u gradu postoji pluta. Znači da je u gradu loše prometne gužve.
ა დაება [ena daeba]
Ovo možda zvuči poznato. Prijevod je, "vezati nečiji jezik." Koristi se kada osoba muca jer ne zna što bi rekla, bilo od nervoze ili zbog nedostatka reakcije.
ავი გადადო [tavi gadado]
Prijevod: odložiti nečiju glavu. Ovo opisuje osobu koja je odlučna i posvećena nešto učiniti i neće dopustiti ometanje pažnje.
ენის მიტანა [enis mitana]
Prijevod: nekome dovesti jezik. Koristi se u situaciji kada je vlasnik jezika ubod.
ავჩარგული [tavcharguli]
Prijevod: imati pokopanu nečiju glavu Tavcharguli se koristi za opisivanje osobe koja je zauzeta nečim i ne zanima ga što se događa okolo.
ბედში ჩავარდა [bedhi chavarda]
Prijevod: pasti u sudbinu. Ova fraza opisuje situaciju kada osoba ima sreće.
ახელი გაუვარდა [sakheli gauvarda]
Prijevod: ispustiti nečije ime. Koristi se za opisivanje situacije kada osoba razvije lošu reputaciju za sebe ili sebe.